Du 01 au 31 janvier 2017, - 8% sur tout le site

code: HAPPYNEWYEAR2017



Classées par ordre alphabétique

 

A    B    C     D     E     F    G    H     I    J     K     L     M    

 

   N    O     P    Q    R     S    T     U    V    W    X     Y    Z


English idioms - ANGLAIS / FRANCAIS

Expressions idiomatiques anglaises

A

Achilles heel (Achilles’ heel): talon d’Achille, point faible

Across the board: à tous les niveaux, en general, au-delà des parti-pris, systématiquement

Ad hoc : de circonstance

To be ahead of its time : être en avance sur son temps

To be ahead of schedule : avoir de l’avance

An albatros around your neck: un boulet, un fardeau

To be alive and kicking : être bien vivant, en pleine ferme

To be alive and well : être sain et sauf, en pleine ferme

All hands on deck: toutes les personnes disponibles

Any port in a storm : n’importe quoi fera l’affaire

To be all fingers and thumbs: être maladroit.e, à côté de la plaque

On an ad hoc basis : de façon ponctuelle

Armchair gardener : critique de salon, critique en pantoufles

Arm candy : jolie compagnie

This is a matter of course : cela va de soi

As a matter of course : systématiquement, automatiquement, d’office

As a matter of law : d’un point de vue juridique

As a parting shot: en guise d’adieu

As rumour has it: comme le bruit court, comme le veut la rumeur

(As) rumour has it: il paraît que

At one fell swoop: d’un seul coup

At this moment in time : à l’heure actuelle, au moment où je vous parle

To be at sixes and sevens: être dans la confusion, marcher sur la tête, aller de travers

To be as dry as a bone: avoir soif

To be as dry as a dust: être très inintéressant

To be as bright as two short planks: être très bête

To be as fresh as a daisy: être en forme

To be as poor as a church mouse: être très pauvre

To be as thin as a rake: être très mince

To be as silent as the grave: être complètement silencieux

To be as smooth as silk: être extrêmement doux

To be as thick as thieves: être inséparables = comme larrons en foire

To be as red as a beetroot: être rouge comme une tomate (une pivoine), être rouge d’émotion

To be as stubborn as a mule: être aussi têtu.e qu’une mule

To go ad infinitum: être sans fin, 

 


Expressions idiomatiques en anglais 

B

Bad blood : animosité

Bad turn in the weather: détérioration du temps

Ballpark: stade de base-ball

Ballpark figure: chiffre approximatif

In the ballpark : dans la fourchette

In the same ballpark as somebody: de la même trempe que quelqu’un

To batten down the hatches : se préparer au pire

Battle of wills : un bras de fer

To be at wheel:conduire

To be batting a thousand: exceller dans ce que l’on fait

To be back on track: reprendre le dessus

To be brought down a peg: être remis à sa place

To be brought to book: rendre compte de ses actes

To be in somebody’s pocket: être aux ordres de quelqu’un

To be in the public eye: être en vue,

To be in the public eye: être sous les feux de l’actualité, être sur le devant de la scène

To be in the public gaze: être très en vue,

To be in on it: être dans le coup,

To be having a bad hair day: être dans un jour sans

To be on the blink: être en panne

To be taken aback: être surpris

To be the brain child of: naître de l’imagination de

To be on (skating)  thin ice : être sur un terrain glissant

To be thin on top : se dégarnir

To be thin on the ground : ne pas être nombreux

To be bored to tears : s’ennuyer à mourir

To be a bundle of nerves: être un paquet de nerfs

To be bundle of laugh: être marrant, être à mourir de rire

To be given the go-ahead: recevoir l’aval, le feu vert 

To be out like a shot: s’endormir en un clin d’oeil

Beat it : fiche le camp

To bear a grudge: garder rancune

To bear a grudge against somebody: garder rancune à quelqu’un, en vouloir à quelqu’un

To bear somebody a grudge: garder rancune à quelqu’un, en vouloir à quelqu’un

Bear with me a minute : un moment, s’il vous plaît

Beauty sleep: sommeil réparateur

I need my beauty sleep: j’ai besoin de ma dose de sommeil

Beauty’s in the eye of the beholder: la beauté est dans l’oeil de celui qui la regarde

To beg the question: éviter la question, éluder la question

To beg the question (= raise a question) : soulever une question

It’s bellow the belt: déloyal, sous la ceinture

Between a rock and a hard place : entre le marteau et l’enclume

Between the devil and the deep blue sea : entre le marteau et l’enclume

Big time: carrément, trop, énormément

To bite one’s tongue : se retenir, s’empêcher de parler

Bird brain: tête de linotte

In my birthday suit: nu(e)

Mr Big: le grand patron, le président

Big cheese : gros bonnet

Big mouth: grande gueule

Big noise: grand ponte

Big-ticket item : gros achat

Big words: mots savants

To bite off more than you could chew :  être trop ambitieux, avoir les yeux plus gros que le ventre

To bite somebody’s head off :  rembarrer quelqu’un

To bite the bullet : prendre le taureau par les cornes, prendre son courage à deux mains

To bite the hand that feeds you: cracher dans la soupe

It’s a black and white situation: c’est une situation claire

Blood, sweat and tears: beaucoup de travail

It makes my blood boil : ça me met hors de moi

To blow one’s horn : se faire mousser

To blow one’s horn : chanter ses propres louanges

To blow one’s mind : épater quelqu’un, mettre quelqu’un sur le cul

To blow one’s nose : se moucher

To blow one’s trumpet : chanter ses propres  louanges

To burst blood vessels: faire une crise, péter les plombs

Blue-sky-thinking : pensée créative, pensée sans limite, réflexion poussée

boom town: une ville en pleine expansion

To be at the bottom of: être (tout) en bas de l’échelle, être le dernier (de la classe, du championnat, du classement….)

To be at the bottom of something : être à l’origine de quelque chose

To be at the bottom of the ladder : être (tout) en bas de l’échelle

The bottom two:  les deux derniers

To work one’s way up from the bottom : gravir les échelons un à un

The box: la télé

To box somebody’s ears: gifler quelqu’un

Brainchild: idée originale,

Its not brain surgery: ce n’est pas sorcier

Breadwinner: soutien de famille

Break a leg: bonne chance

To break into a run: se mettre à courir

Bring-and-buy sale: vente de charité

Bring home the bacon: faire bouillir la marmite

To Bring home the bacon: décrocher la timbale, faire bouillir la marmite

To bring to bear: mettre à profit

To bring pressure to bear on: exercer une pression sur

To bring the house down : casser la baraque, être très apprécié

To bring an  issue  to the table: aborder un sujet

To bring about: provoquer

To bring forth: produire

To bring off: réussir

To bring on: causer

To bring out: sortir, mettre en relief, publier

To bring round: ranimer

To bring to bear: mettre à profit

Bring-and-buy sale: vente de charité

If it ain't broke, don't fix it: pourquoi changer une équipe qui gagne, rien de cassé rien de changé

To burn the midnight oil: travailler très tard dans la nuit

To bury one’s head in the sand: faire l’autruche

Butter wouldn't melt in his mouth: à l’entendre, on lui aurait donnerait le bon DIEU sans confession

According to his wife, he is the butter wouldn't melt in his mouth husband: d’après son épouse, c’est le mari ideal.

According to her husband,she is the butter wouldn't melt in his mouth wife: d’après son époux,c’ est la femme idéale.

Buy for cash: payer en espèces

By the book: à la lettre, selon les règles 

By and large : dans l’ensemble

 

 



Expressions idiomatiques en anglais

C

Call of nature: envie de faire pipi

To call a spade a spade: appeler un chat un chat, dire les choses, appeler les choses par leur nom

(Open) the can of worms: (ouvrir) la boite de Pandore

Arm candy: jolie compagnie

To catch some Z’s : dormir

A catch -22 situation: une impasse, une voie sans issue

To build castles in the air (in the sky): bâtir des chateaux en Espagne

To be the cat’s whiskers : penser que l’on est sorti de la cuisse de Jupiter (se sentir supérieur aux autres)

To be like chalk and cheese: être complètement different

A chip off the old block: tel père, tel fils/  telle mère, tel fille/  avoir de qui tenir/ les chats ne font pas de chiens

To climb the ladder: gravir les échelons

Cloud on horizon: ombre au tableau

To live in cloud-cuckoo-land : planer complètement

To corner the market:  accaparer le marché

Co-star: partenaire

To co-star with someone : partager l’affiche (la vedette) avec quelqu’un

Cog in the machine: rouage

Cog in the wheel: rouage

Cold cash: argent liquide

To be cool with: être ravi(e) de

To come to a standstill: s'arrêter

To be compos mentis : être en forme mentalement

The course of true love never did run smooth: les voies de l’amour sont parsemées d’embûches

Crowd puller: grosse attraction

To be a crowd puller: attirer les foules

To cut and run : laisser tomber, abandonner

Cushy job:  boulot peinard

Cushy little number:  c’est pratique

To have a cushy time: se la couler douce

At the cutting edge: à la pointe de

A cry baby: un(e) pleurnichard(e)

To cry wolf : crier au loup


Expressions idiomatiques en anglais

D

 

The damage is done: le vers est dans le fruit

In this day and age: de nos jours

To call it a day : s’arrêter pour aujourd’hui

To carry the day : remporter la victoire

To lose the day : perdre la bataille

To save the day : sauver la situation

To win the day : remporter la victoire

The dice are loaded: les dés sont pipés

The dice are loaded against someone: la situation est défavorable à…

To dice with death : prendre de gros risques

I didn’t know you had it in you: je ne savais pas que tu en étais capable

To do a disservice : rendre un mauvais service, desservir

To do all the dirty work for somebody : tirer les marrons du feu

To do a runner: s’enfuir, se casser, se débiner

To do a bunk: mettre les voiles 

To do exactly what it says on the tin: faire exactement ce l'on annonce

To do somebody a world of good : faire le plus grand bien à quelqu’un

To do somebody the world of good faire le plus grand bien à quelqu’un

To do something on autopilot: faire quelque chose instinctivement

To do something right off the bat: faire quelque chose immédiatement

To do all the donkey (grunt) work: faire le sale boulot

To do a runner: prendre la poudre d’escampette, s’enfuir, se débiner,

To do a runner: partir sans payer

To do a bunk: mettre les voiles

To do a swap: faire un échange

To do time: faire de la prison 

To do a U-Turn : changer d’avis, de position

A dog’s life : une vie de chien (une vie désagréable et dure)

dog in the manger: une personne mesquine, un empêcheur de tourner en rond

Dog-eat-dog: combat acharné

Dog-eat-dog: l’homme est un loup pour l’homme

Dog-eat-dog: chacun pour soi

dog’s dinner = a dog’s breakfast = le foutoir

It doesn't float my boat: tous les goûts sont dans la nature

Don't crowd me : ne me bouscule pas

Don't get smart with me : ne fais pas le malin/la maligne avec moi

Don't get me wrong : ne vous méprenez pas, comprenez-moi bien

Don’t even go there : je ne veux pas en parler

Don't patronize me : ne me prenez pas de haut

Done to a turn : parfaitement( très bien) cuisiné

 

Down in the dumps: déprimé

To be down in the dumps: avoir le cafard, broyer du noir

Down the drain: jeté par les fenêtres

Down the drain: jeté par les fenêtres

Down the road: plus tard

3 days down the line : 3 jours plus tard

To be down-at-heel: être mal fagoté.e

A dream come true : la réalisation d’un rêve

To get dressed up: s’habiller élégamment

To be dressed up like a dog’s dinner: être maquillée comme une voiture volée

To be dressed to kill: être tire.e à quatre épingles

To be dressed to the nine.s: être tiré.e à quatre épingles

Dirt-cheap: pour trois fois rien

Staple diet: alimentation sévère

Drive home the  message: (bien) faire passer le message

To drive like a maniac : conduire vite et mal

To be in the driving seat : être aux commandes (diriger)

To drop a brick : annoncer une nouvelle qui fait l’effet d’un bombe

To drop a clanger : faire une boulette

To drop a line : écrire un mot

To drop a word : glisser un mot

To be drop dead gorgeous: être magnifique (personne)

To drop the ball: faire quelque chose de stupide

To dawdle over one’s work : lambiner sur son travail

 


Expressions idiomatiques en anglais

E

 

To play it by ear: improviser

To turn a deaf ear: faire la sourde oreille

To be up to one’s ears in debt: être endetté(e) jusqu’au cou

To be out on one’s ear: être viré(e)

To have (keep) one’s ear to the ground: se tenir au courant

To have the ear of: avoir l’oreille de

To earn one's spurs: faire ses preuves, faire ses armes

To be easy on the eye : être joli.e,  agréable à regarder/ avoir un physique agréable

An easy touch: une bonne poire

To eat, drink and be merry: profiter de la vie

Eat crow: admettre son erreur, faire amende honorable

Eat humble pie: admettre son erreur, faire amende honorable

Eat your fill: manger à satiété (à sa faim)

Eat your heart out: dommage pour toi

Eat your words: se rétracter, ravaler sa parole

To eat someone ouf of house and home: dévaliser quelqu’un

To eat someone for breakfast: s’en prendre verbalement à quelqu’un

To eat humble pie: ravaler sa fierté, faire amende honorable

To eat enough for an army: manger comme quatre

To eat like a bird: avoir un appétit d’oiseau

To eat like a horse: manger comme quatre, se gaver comme une oie

To eat one’s cake and have it too: avoir le beurre et l’argent du beurre

To eat one’s way through: mordre à belles dents

To eat one's words: manger son chapeau, se déjuger, reconnaître s’être trompé.e 

To be effing and blinding: jurer

Elephant in the room : le sujet tabou

End of: fin de discussion/ la discussion est terminée/ j’ai eu ma dose »

End-user:  utilisateur final

To enter into the spirit of somethingparticiper de bon coeur

(to grow to) epic proportions: des proportions démesurées

Every nook and cranny: tout

An eye candy : un bel homme/une belle femme (apparence), être agréable à regarder

 

 



 

Expressions idiomatiques anglaises

 

F

 

His face doesn’t fit: il n’a pas la tête de l’emploi

In a face-saving exercise : dans le but de sauver la face

Fair's fair: à chacun son tour

fair-weather friend : un.e ami.e des beaux jours

Fair enough : bon, d’accord

To fall off the radar: être oublié(e)

To fall on one’s sword: démissionner

To fall into abeyance: tomber en désuétude

To fall into line: tomber en disgrâce

To be far-fetched:  être tiré par les cheveux

Fat chance : pas la moindre chance, tu parles

Fat farm : clinique d’amaigrissement

Fat job : emploi bien rémunéré

To feel sorry for oneself: s'apitoyer sur son sort

To feel the cold : être sensible au froid

To be full of the joys of the spring : très heureux/ heureuse

To feel down in the dumps: avoir le moral à zéro

To feel sorry for oneself: s’apitoyer sur son sort

To be on the fiddle: traficoter

To be fiddling while Rome burns: se perdre en futilités au lieu d’agir

fight to the death: une lutte à mort

fight to the finish: une lutte à mort

In a fight corner: dans le pétrin

First and foremost: tout d’abord

First things first: commençons par le commencement

To fight on: ne pas se reposer sur ses lauriers

To fight like cat(s) and dog(s): se battre comme des chiffonniers

fighting chance : une petite chance, une possibilité

To have a fighting chance of getting: avoir une petite chance, une possibilité d'obtenir

Big fish in small pond: un gros poisson dans la mare

To fit like a glove : aller très bien, être à la bonne taille (vêtement, chaussures…)

To have one’s finger in the pulse: prendre la température

To fire (off) a parting shot = to fire (off) a parthian shot: décocher la flèche de Parthe

flash in the pan : un feu de paille

Flight of fancy: idée folle

To flog a dead horse: s’acharner à, s’obstiner contre vents et marées

To fly the nest : quitter le nid familial

To be flying high: avoir beaucoup de succès

To follow hard on the heels of something: arriver juste après quelque chose

Foot-dragging: atermoiements

Foot-dragging over something: atermoiements sur quelque chose

To be foot-dragging: trainer les pieds

To forage for food: chercher de la nourriture

To forage for something: fouiller pour trouver quelque chose

To get a foot on the ladder (= get a start): mettre le pied à l’étrier

To get a foothold on the ladder = avoir un point d’appui, s’implanter

To get a foot in the door: décrocher un premier emploi

To get a foot in the door: avoir un pied dans la place, mettre le pied à l’étrier

Footloose and fancy free: libre comme l’air

For old times’ sake : en souvenir du passé

For a split second: pendant une fraction de seconde

For good measure: pour faire bonne mesure, de plus

four-letter-word: un gros mot

To have friends in high places: avoir des amis haut placés

From the word go: au signal, à mon signal, depuis le début

(straight) from the horse’s mouth : de source sûre, de l’intéressé.e lui/elle même

The frosting on the cake: la cerise sur le gâteau

 


 

Expressions idiomatiques anglaises

 

G

 

Gardening leave : congés avant la fin d’un contrat

Garden leave : congés avant la fin d’un contrat

Gas guzzler: gouffre énergivore, véhicule énergivore

Get your skates on: dépêchez-vous

To get one’s tongue round (a word) : prononcer (un mot)

To get one’s teeth into: s’intéresser à

It really gets  my goat:ça me prend la tête

To get one’s act together : se reprendre, se ressaisir

To get one’s comeuppance : recevoir ce qu’on mérite

To get one’s way : parvenir à ses fins

Get a life: vis ta vie, t’as rien de mieux à faire

To get life: être condamné à la prison à vie

Get on it: vas-y, fonce

To have got lots of Get-up-and-go: avoir la pêche

Give me a break: laissez-moi tranquille, lâche-moi un peu

To give a place a wide berth : éviter un endroit

To give one's right arm for: donner (laisser) jusqu’à sa dernière chemise pour

To give someone the time of their day : refuser de parler à quelqu’un

Give and take: concessions mutuelles

It’s always about give and take : c’est toujours une question de concessions (compromis)

Give and take a few hundred : à quelques centaines d’euros près

To put one’s glad rags on : s’habiller élégamment

Glass cloth: essuie-verre

(To hit the) glass ceiling: (se heurter au) plafond de verre

glutton for punishment: masochiste

glutton for work: bourreau de travail

go between: un intermédiaire

To go all out : ne pas lésiner sur les moyens

To go ape : péter les plombs

To go awry : mal tourner, s’en aller à vau-l’eau

To go belly  up : couler

To go back a long way: remonter à loin

To go back in time: remonter dans le temps, revenir en arrière

To go back one's decision: manger son chapeau, se déjuger, reconnaître s’être trompé.eTo go bust : être en pleine faillite, faire faillite, mettre la clé sous la porte

To go by the board: être abandonné

To go dead : s’engourdir

To go down a rift : descendre une crevasse

To go down a treat with somebody : faire plaisir à quelqu’un, avoir du succès auprès

To go down like a lead balloon : tomber à plat, faire un bide

To go down in history : entrer dans l’histoire

To go down the drain: être anéanti

To go down the pan : tomber à l’eau, s’envoler

To go down well with : être bien reçu

To go down a storm: être très populaire

To go flat : s’éventer

To go haywire: marcher sur la tête

To go off the rails: s’écarter du droit chemin

To go off the straight and narrow: s’écarter du droit chemin

To go on a wild goose chase: courir après la lune

To go the extra mile: faire un effort supplémentaire

To go the whole hog: aller jusqu’au bout, faire les choses à fond

To go to the wall : être en pleine faillite, faire faillite, mettre la clé sous la porte

Go for it: vas-y, fonce

To go for broke: jouer le tout pour le tout, jouer le grand jeu

To be gone for song : être vendu à un prix très bas

To go to town : aller en ville

To go to town : y aller de bon coeur

To go out like a shot: s’endormir en un clin d’oeil

To go out on the town: faire une virée en ville, faire la tournée des grands-ducs

To go to pot : partir à vau-l’eau

To go to the wall : être en pleine faillite, faire faillite, mettre la clé sous la porte

To go to somebody’s head: griser, monter à la tête de quelqu’un

To go soft on somebody: prendre des gants avec quelqu'un

To go up a gear: passer à la vitesse supérieure

To go into administration: être placé sous administration judiciaire

To go great guns : fonctionner à plein régime

To go to town : y aller de bon coeur

To go the extra mile: se mettre en quatre

To go with a bang : être un succès

To go with a swing : être plein d’animation

To go with the flow : suivre le movement

Golden handcuffs: contrat avantageux, menottes dorées

Golden handshake: prime de départ, indemnité de départ

Golden hello: prime d’embauche

To have good heads for (languages) : être à l’aise en (langues)

Good looks : la beauté

Good riddance: bon débarras

To grant a power of attorney: donner une une procuration, accorder une délégation de pouvoir

Grass roots : la base

To be on the gravy train : avoir une bonne planque

The (men in) grey suits : les costumes gris

The grey vote (pound): le vote des seniors

The green-eyed monster: le monstre aux yeux verts



Expressions idiomatiques anglaises

H

 

Half-baked: inabouti.e, maladroit

Those were the Halcyon days: c’était les jours heureux

To hand somebody with kid gloves: prendre des gants avec quelqu'un

To hang fire : prendre du recul 

To do a hatchet job on somebody: mettre quelqu’un en pièces = critiquer très sévèrement

To hammer out: conclure, élaborer

This is hands-down my favorite colour: c’est de loin ma couleur favorite

As  happy as a lark: gai comme un pinson, gaie comme un poisson dans l’eau

As  happy as Larry: gai comme un pinson, gaie comme un poisson dans l’eau

To be a happy-go-lucky person :  être une personne insouciante

Hard cash: argent liquide

To have a bun in the oven: être enceinte

To have a finger in every pie: mettre (fourrer) son nez partout, toucher à tout

To have a go : essayer

To have a good mind to: avoir bien envie de

To have a wash : se laver

To have a shot : avoir une chance

To have a peek : jeter un coup d’oeil

To have a lisp : zézayer

To have a rotten day: passer une mauvaise (sale) journée

To have a bad hair day: passer une mauvaise (sale) journée

To have a spilt personality: souffrir d'un dédoublement de la personnalité

To have a square meal:faire un vrai repas

To have a stinking feeling: avoir un mauvais presentiment

To have balls: en avoir  (avoir des c…..)

To have character: avoir du cachet

To have half a mind to: avoir presque envie de

To have oomph: avoir du peps

To have woodworm: être vermoulu

To have withdrawal symptoms: avoir des symptômes de manque

To have it both ways: jouer sur les deux tableaux

To have it off with somebody : se taper quelqu’un (avoir des relations sexuelles avec quelqu’un)

To have it out with somebody : se taper quelqu’un (avoir des relations sexuelles avec quelqu’un)

To have one's name in lights: être célèbre

To have one’s hand in the till: puiser dans la caisse

To have no illusions about something: ne se faire aucune illusion sur quelque chose

To have a square meal:faire un vrai repas

To have one’s cake and eat it too: avoir le beurre et l’argent du beurre

To have one’s way: n’en faire qu’à sa tête

To cause havoc: semer le chaos

To play havoc with something: détraquer quelque chose

To be having somebody on : faire marcher quelqu’un, manipuler quelqu’un, balader quelqu’un

To wreak havoc: faire des ravages

Heads or tails?: pile ou face?

To hear something from the horse's mouth: savoir quelque chose de source sûre

To hero-worship: aduler

To be head and shoulders above someone: être bien meilleur.e que

It’s heavy going: ce n’est pas facile à lire

hick town: un trou paumé, un bled

Hidden agenda : intentions cachées

To have a hidden agenda : avoir des intentions cachées

High-end: haut de gamme, de luxe

To be high on the agenda : figurer parmi les priorités

To be on a high wire: être sur la corde raide

To be high on something: être défoncé à quelque chose

To be high on something: être sous l’emprise de quelque chose

To be high and mighty: se donner de grands airs

To be riding  high: avoir le vent en poupe

To be a high achiever: être très doué

Highly strung: très nerveux, très nerveuse

To hit the books : étudier

To hit the ceiling : piquer une crise, sortir de ses gonds, s’énerver

To hit the deck : tomber par terre

To hit the jackpot : toucher le gros lot

To hit the roof : piquer une crise, sortir de ses gonds, s’énerver

To hit the roof : sauter au plafond

To hit the town : faire la fête

To hit the spot with: faire mouche auprès de

Hustle and bustle: le tohu-bohu, agitation

He didn’t have a cat in hell’s chance : il n’avait pas la moindre chance

To hold one’s tongue : se retenir, s’empêcher de parler

To hold all the cards : être en position de force

(All) hot and bothered: dans tous ses états, mal à l’aise

Hot off the press: de dernière minute

To be on the hot seat : être en première ligne

To hoist oneself up : se hisser sur ses pieds

To hoist oneself up on(to) something: se hisser sur ses pieds

To hoist the flag: hisser les couleurs

To hoist the colours: hisser les couleurs

To be hoist with one’s own petard: être pris à son propre piège 

To humble somebody: donner une leçon à quelqu'un

 


Expressions idiomatiques anglaises

I

 


I can't abide him
: je ne peux pas le souffrir

I can't be bothered to go: j’ai vraiment la flemme d’y aller

I can't see the wood for the trees: je n’ai pas les idées claires

I’m in over my head: je perds la tête

I thought nothing of it: je pensais cela normal

I thought as much: c’est bien ce que je pensais, je m’en doutais

I wouldn't trust him as far I could throw him: je n’ai pas confiance en lui

If, and it's a big if: si et seulement si

If you can't beat'em, join 'em: faire contre mauvaise fortune bon coeur

If you possibly can: si cela vous est possible

If it comes to it:  s’il le faut 

In a split second : en une fraction de seconde

In all but name : officieusement

In dribs and drabs: petit à petit, par petits bouts

In the twinkling of an eye: en un clin d’oeil, en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire

In the blink of an eye: en un clin d’oeil, en moins de temps qu’il n’en faut pour le dire

In the altogether: nu(e)

In next to no time : dans très peu de temps, d’un moment à l’autre

In the case in point : en l’espèce

In the cold light of day: à tête repose

In the final analysis: en dernière analyse

In the final stages: à la fin

In the main : dans l’ensemble

To be in dispute over something : être en conflit à propos de quelque chose

To be in raptures over something : s’extasier devant quelque chose

In the dead of night: au plus profond de la nuit, au coeur de la nuit 

In the dead of winter: au coeur de l’hiver

In no uncertain terms: sans ambages

In your own (good) time: quand bon vous semble

In our own (good) time: quand bon nous semble 

In your heart of hearts: au fond de ton coeur

Into the bargain: par-dessus le marché

Into the wild: vers l’inconnu

Into the wind: contre le vent

Inside job : coup monté

It blows my mind: c’est renversant

It is no laughing matter: il n’y a pas de quoi rire, il n’y a rien de drôle

It is no joke: c’est difficile

It is no picnic: c’est difficile

It's just not cricket: ce n’est pas correct

It's not over until the fat lady sings: tout n'est pas encore joué

It is not my bag: ce n’est pas mon truc

It’s no-go: ça ne marche pas

It’s a no-go: cela ne sert de rien

It will all end in tears: ça va mal finir

It will be no picnic: ça ne va pas être de la tarte

An iron fist in a velvet glove : une main de fer dans un gant de velours

An ivory tower: une tour d’ivoire

I don't know whether I'm coming or going: je suis débordé.e, je ne sais plus ce que je fais

The icing on the cake: la cerise sur le gâteau

To have no illusions about something: ne se faire aucune illusion sur quelque chose

 

 

 





Expressions idiomatiques anglaises

L

 

 

 

Last but not least : c’est le dernier point mais non le moindre, enfin et surtout

Last-ditch attempt : ultime effort, dernier recours

To make a last-ditch attempt : tenter l’opération de la dernière chance
To laugh all the way to the bank: s’en mettre plein les poches, se remplir les poches

Lay a hand on: porter la main sur

Lay a wager: faire un pari

I can’t lay my hands on my keys: je ne trouve pas mes clés

To lay it on with a trowel: en rajouter, en faire des tonnes, grossir le trait, exagérer

To learn the hard way: apprendre à ses dépens

To leap like a mountain goat : sauter comme un cabri

Leading light : figure de proue, pilier

To leave no stone unturned: chercher partout, remuer ciel et terre, ne négliger aucun détail

To leave no loose end untied: chercher partout, remuer ciel et terre, ne négliger aucun détail

To be left high and dry : être laissé pour compte (= laisser sur le carreau)

Let’s get back on track: revenons à notre sujet

Let’s put our heads together: mettons-nous autour de la table et organisons-nous

Let’s cross that bridge when we come to it: chaque chose en son temps

Legend has it that: la légende raconte que

leopard can’t change its spots : chassez le naturel, il revient au galop

Life in the fast lane: la vie à 100 à l’heure

Life in the slow lane: une vie tranquille, cool

Life as it comes : la vie comme elle vient

The life and soul of the party: la vie et l’âme du groupe

To be like gold dust : être une denrée rare

Like a rabbit in clover : être comme un coq en pâte, être comme un poisson dans l’eau

Like for like : équivalent (e): a 50  per cent fall in like for like rentals 

Like-minded: de même sensibilité

Like a bolt from the blue : comme un cheveu dans la soupe, un signe du destin

To be like a duck to water : être comme un poisson dans l’eau

To be like two peas in a pod: comme deux gouttes d’eau

To live a lie: vivre dans le mensonge

To live in a dream world: vivre dans un monde d’illusions

To live in cloud-cuckoo-land: planer complètement

To live in digs: : vivre dans une chambre meublée

To live a hand to mouth existence: vivre au jour le jour

To live a rich life: avoir une vie bien remplie

To live and breathe something: ne vivre que pour quelque chose

To live and breathe music: ne vivre que pour la musique

To live on a diet of: se nourrir de

To live on borrowed time: ne plus en avoir pour longtemps

To live on borrowed time: être en sursis

To live out one’s days/years: finir sa vie

To live out of a suitcase: vivre de façon nomade, ne pas avoir un pied-à-terre fixe

To live to tell the tale: survivre à une épreuve

A living death: un enfer

To live life to the full: croquer la vie à pleines dents

To live like a lord: vivre la vie de château

To live like royalty: mener une vie de château

To live on a diet of : se nourrir avec

To live on one’s own : vivre seul

To live on 100 euros a week : vivre avec 100 euros par semaine

To live on a shoestring : vivre avec très peu de moyens

To live rough: vivre à la dure

To live on the dole : vivre du chômage

They live in each other’s pockets: ils sont inséparables

To be light years away from: être à des années-lumière de

To line one’s pockets: se remplir les poches

To be a lone voice: faire cavalier seul, être une voix solitaire

To look over one’s shoulder: se sentir menacé.e, regarder derrière soi

To lose one's mind: perdre la tête

To lose one's grip: perdre les pédales

To lose one's rag: perdre la boule

To lose one's touch: perdre la main

To lose the day: perdre la bataille

To lose the knack: perdre la main

To lose the plot: perdre la tête, perdre la boule

To lose face: perdre la face

To lose one’s looks: ne plus être aussi beau/belle qu’avant

To be a loose cannon: être totalement imprévisible

A love-rat: une ordure (= insulte à l’encontre d’un homme) = un coureur de jupons

To have lunch on the hoof: déjeuner sur le pouce

 


 

Expressions idiomatiques en anglais

M

 

 

To make the supreme: mourir

To make a fast buck: se faire du fric facilement

To make a (funny) face: faire une grimace, faire sa mauvaise tête

To make a fool of oneself: se ridiculiser

To make a fuss: faire des histoires, faire un fromage de quelque chose

To make a fuss of /over somebody: être aux petits soins pour quelqu'un

To make a dent in something: réduire, entamer, faire un trou dans

To make a mess : se tromper, faire n’importe quoi

To make good headway : faire des progrès

To make a mark on something: entrer dans l’histoire

To make a run for it : prendre les jambes à son cou

To make (overly) ambitious plans: tirer des plans sur la comète

To make a clean start : prendre un nouveau départ, commencer de bonne heure, partir de bonne heure

To make a fresh start : prendre un nouveau départ

To make a dream come true : concrétiser un rêve, réaliser un rêve

To make a penny : gagner un peu d’argent

To make a pig of oneself : se goinfrer

To make a pig's ear of : cochonner quelque chose

To make up from start to finish: inventer de toutes pièces

To make one’s pile: faire son beurre

To make one’s plight worse : aggraver son sort, sa situation

To make one’s presence felt : se faire remarquer

It made my toes curl : mes cheveux se sont dressés sur ma tête (cela m’a abasourdi.e)

It made my hair stand on end : mes cheveux se sont dressés sur ma tête (cela m’a fait peur)

It made my hair stand on end : mes cheveux se sont dressés sur ma tête (cela m’a fait peur)

(It’s) make or break time : (c’est le) moment décisif, c’est à quitte ou double, ça passe ou ça casse

Make(both) end meets: joindre les deux bouts

It’s Make or break time: (c’est le) moment décisif

To make it big: avoir un succès fou

To make somebody’s day: faire plaisir à quelqu’un

Man Friday (Person Friday): homme à tout faire (personne à tout faire

man of many parts : un homme aux talents multiples

To play the market: jouer en bourse

To rig the market: manipuler le marché

To bull the market: pousser les cours de la bourse à la hausse

To hammer  the market: pousser les cours de la bourse à la baisse 

In a matter-of-fact way : de façon neutre

To meet someone halfway: faire un compromise avec

To be paid a mere pittance: être payé.e une bouchée de pain

To have the Midas touch: avoir le don de tout transformer en or

middle-age spread : une surcharge pondérale, l’embonpoint de la maturité

To be in the middle of doing something: être en train de faire quelque chose

To be the middle child of three: être le/la deuxième d’une fratrie de trois

Mine of information : une mine de renseignements

It’s money for old rope: c’est de l’argent facile

It’s money down the drain : c’est de l’argent jeté par les fenêtres

To have money to burn : avoir de l’argent à dépenser, avoir de l’argent à jeter par les fenêtres

A mover and shaker : une personnalité influente

Monopoly money : fausse monnaie (faux billets), monnaie de singe

To moon around : flâner dans

More by accident than design: plus par hasard qu’autre chose

More by luck than judgment: plus par chance qu’autre chose, tout à fait par hasard

To move up a gear: passer à la vitesse supérieure

To move the goalposts : changer les règles du jeu

Mr/Mrs so-and-so : monsieur /Madame untel

He is not much to look at : il n’est pas agréable à regarder

Mum's the word: motus et bouche cousue

To be music to somebody’s ears : ravir quelqu’un

It’s  music to my ears : quelle douce mélodie

Music to your ears : régal pour tes/vos oreilles

must-have : indispensable

To be mutton dressed as a lamb: s’habiller trop jeune pour son âge 





Expressions idiomatiques en anglais

P

 

 

To play one's cards right: bien mener sa barque

To put one's cards on the table, to lay one's cards on the table: jouer cartes sur table 

A page- turner : un livre captivant

(Open) Pandora’s box: (ouvrir) la boite de Pandore

Pardon my French: pardonnez mon language (si vous me passez l’expression)

Parting shot: pique finale

To pick holes: chercher des poux, critiquer

To play one’s card close to one’s chest: rester discret (sur ses intentions….)

To play your trump card: jouer son atout, jouer sa carte maitresse

To point the finger at somebody for …: accuser quelqu’un de

Poker-faced: au visage impassible

A power of attorney (= proxy): une procuration, une délégation de pouvoir

To play hard: employer la manière forte

To play to the galleries: faire semblant, jouer pour la galerie,

To play the fool: faire le zouave, le pitre le mariole, se conduire bêtement

To line one’s pockets: se remplir les poches

A pretty face : une jolie personne (apparence)

To pull the wool over everyone’s eyes: tromper quelqu’un 

To pull the wool over everyone’s eyes: rouler quelqu’un dans la farine

To pull the wool over everyone’s eyes: faire avaler des couleuvres à 

quelqu’un 

To pull the wool over everyone’s eyes: jeter de la poudre aux yeux de quelqu'un

I did not pull any punches: je n’y suis pas allée par 4 chemins

To feel / be punch-drunk: être épuisé, sonné

To push the envelope : repousser les limites, aller plus loin

To push the boat out : faire les choses en grand

To push around : bousculer

To push for : réclamer

To push in : forcer le passage

To push off : ficher le camp

 

To do push-ups: faire des pompes

A Pyrrhic victory: une victoire à la pyrrhus




 

 Expressions idiomatiques en anglais

S

 

 

To be sacrified on the altar of something: être sacrifié.e sur l’autel de quelque chose

To be in the saddle: être aux commandes, être en selle

To be saddle-store:  avoir mal aux fesses

To be saddled with:  avoir quelque chose sur les bras

To send shivers down one’s spine: émouvoir

To send shivers of fear down one’s spine: faire froid dans le dos à quelqu’un,

To send shivers of pleasure down one’s spine: faire frissonner de plaisir

To do a service : rendre service

To set the wheels in motion: lancer le processus

To sideline: mettre quelqu’un au placard

Sleeping partner : commanditaire, associé commanditaire

Sleeping partnership : association en participation

To slog : travailler très dur, trimer

To slog it out: en découdre

To slog one’s guts out: se défoncer au travail, bosser à fond

So far, so good: jusqu'à présent, tout va bien

To soar high-sky :  être en forte augmentation, s’envoler (prix)

To spend a penny: aller aux toilettes

To be stirred with a stick : etre très désordonné.e

To be sick as a parrot: être vert de rage (= être très  décu.e)

To shoot oneself in the foot: se tirer une balle dans le pied

To shoot someone down in the flames: critiquer violemment quelqu’un (s’opposer à quelqu’un)

To shut up shop: fermer boutique

To sort out the sheep from the goat: séparer le bon grain de l’ivraie

To be the spitting image of: être le portrait craché de

To steal a march on someone: prendre quelqu’un de court (et en tirer avantage)

To steal the limelight (from): ravir la vedette (voler la vedette) à quelqu’un

To steal the show: faire un tabac, faire un carton, être un succès, voler la vedette à quelqu’un

To step up a gear: passer à la vitesse supérieure

To stay on the straight and narrow: rester sur le droit chemin

Star-crossed lovers: malchanceux en amour

Storm in a teacup: tempête dans un verre d’eau

To be straightforward : faire du rentre dedans à quelqu’un

To stray from the straight and narrow: s’écarter du droit chemin

To do a stretch: être condamné.e à faire de la prison

To have plenty of strings to one’s bow: avoir plusieurs cordes à son arc

Suck it up and see: tente le coup et vois ensuite

To suck up : servir la soupe

Sword of Damocles: épée de Damoclès



 

Expressions idiomatiques en anglais

T

 

To take a divenose : chuter brutalement

To take the gloves off: faire du rentre dedans à quelqu’un

To take to the next level: passer à la vitesse supérieure

To take up with somebody: se mettre à frequenter quelqu’un

To take centre stage : occuper la première place, prendre le pas sur

Take it easy: détends-toi

Take a walk: va voir là-bas si j’y suis

Take a hike: va voir là-bas si j’y suis

It takes the cake (take the biscuit): c'est le pompon

Take someone for a ride: balader quelqu'un

I’ll take a rain check: ce sera pour une autre fois

To take the wind out of someone’s sails: décourager quelqu’un

That is the fact of the matter: voilà la réalité

The fact of the matter is: le fait est que

Teething troubles: problèmes d’ajustement

Teething troubles: problèmes de jeunesse

Teething problems: problèmes de jeunesse

To have the Midas touch: avoir le don de tout transformer en or

To take up the gauntlet: relever le défi

To take somebody down a peg or two: remettre quelqu’un à sa place

To take a nosedive: plonger soudainement

To think outside the box: faire prevue de créativité, se server de son imagination, sortir des sentiers battus

To think outside the box: être innovant

Through and through: complètement

Through thick and thin: contre vents et marées

To throw somebody a lifeline: venir en aide à quelqu’un, être une place de salut pour quelqu’un, tendre la main à quelqu’un

To throw down the gauntlet: lancer un défi

To throw in the towel: jeter l’éponge, déclarer forfait, renoncer

To throw the book at somebody: passer un savon à quelqu'un, sévir contre quelqu'un, lancer la pierre à quelqu'un

To throw the rule book: remettre à sa place

To throw a spanner in the works: mettre des bâtons dans les roues

To tick all the boxes : cocher toutes les cases

Too much information: j’en ai assez entendu

To be on top: tenir le haut du pavé

To be at the top of the ladder : tenir le haut du pave, être en haut de l’échelle

To be topping the billing: être en haut de l’affiche

Topsy - turvy: sens dessus-dessous

It’s a Topsy - turvy world: c’est le monde à l’envers

To be tuned to the moon: être excentrique

To touch all the bases : tout envisage

To touch base (s): reprendre contact, rappeler

To touch base with somebody: reprendre contact avec quelqu’un, rappeler quelqu’un

To touch down : atterrir

To touch on : effleurer

To touch up : retoucher

To be a tower of strength: avoir les épaules solides

Track record: antécédents, résultats, bilan

To tread on somebody’s toes: marcher sur les plates-bandes de

To tread the boards: fouler les planches, monter sur les planches

Trojan horse: cheval de Troie

To turn back the clock: remonter dans le temps, revenir en arrière

To turn back time: remonter dans le temps, revenir en arrière

To turn the other cheek: tendre l’autre joue

To turn the tables: inverser les rôles, retourner une situation

To turn the tables on somebody: prendre sa revanche sur quelqu’un

To turn the situation around: inverser les rôles, retourner une situation

To turn the tide: inverser le cours de quelque chose

To turn the corner: passer le cap

To turn turtle: chavirer (bateau), se renverser

A twinkle in your father’s eye : avant que tu ne sois conçu (e)

 




 

Expressions idiomatiques en anglais

V

 

Vampire economy : les achats effectués en ligne entre 23h et 5h du matin

 

 

Expressions idiomatiques en anglais

W

 

To wade through : ingurgiter (des données)

In the wake of : à la suite de

In someone’s wake : à la suite de quelqu’un

To wait in the wings : attendre dans les coulisses

To walk down the aisle : se marier

To wax and wane: changer

To weather the storm : affronter la tempête, tenir bon

To weep buckets (= to cry buckets): pleurer abondamment

A wet blanket : un rabat-joie

Whatever floats your boat: tous les goûts sont dans la nature

The wheel are in motion: le vers est dans le fruit

To do a wheelie : faire une roue arrière

Whizz kid : petit prodige

A whole new ball game: une autre paire de manches

Wild goose chase: quête futile, vaine recherche

window : un créneau horaire ( = du temps disponible)

Without so much as by –your-leave : sans même demander la permission

That car isn’t worth a dime : cette voiture n’a aucune valeur

A wolf in sheep’s clothing: un(e) hypocrite

Wood ear mushroom: oreille de Judas

To worship at the altar of: se faire le (la) champion.e de, adorer

Your worship : votre honneur

To work one’s guts out: se défoncer au travail, bosser à fond

To work like mad: bosser comme un fou/une folle

To work like crazy: travailler comme un fou/une folle

To work like a dog: bosser comme un fou/une folle

To work one’s way up from the bottom : gravir les échelons un à un

Writing on the wall: signes avant-coureurs, présages

The writing was on the wall: c’était écrit, c’était prévisible, la messe était dite

The writing is on the wall: c’est prévisible, la messe est dite, les jeux sont faits

 

 

 

X

 

Y

 

You can’t have your cake and eat it: vouloir le beurre et l’argent du beurre

Yesteryear: jadis, autrefois

 

 

 

Z


GRAMMAIREANGLAISE.FR _  DES LIVRES DE GRAMMAIRE ANGLAISE POUR CHAQUE NIVEAU D'APPRENTISSAGE A1 - A2 - B1 - B2 - C1 - C2

FRAIS DE PORT OFFERTS

 POSTERS ÉDUCATIFS EN ANGLAIS OFFERTS