Expressions idiomatiques anglaises traduites en français
Make (both) ends meet: joindre les deux bouts
Man Friday (Person Friday): homme à tout faire (personne à tout faire
It made my toes curl : mes cheveux se sont dressés sur ma tête (cela m’a abasourdi.e)
It made my hair stand on end : mes cheveux se sont dressés sur ma tête (cela m’a fait peur)
It’s make or break time : c’est le moment décisif, c’est à quitte ou double, ça passe ou ça casse
It’s Make or break time: c’est le moment décisif
To make it big: avoir un succès fou
To make somebody’s day: faire plaisir à quelqu’un
To make a fast buck: se faire du fric facilement
To make a (funny) face: faire une grimace, faire sa mauvaise tête
To make a fool of oneself: se ridiculiser
To make a fuss: faire des histoires, faire un fromage de quelque chose
To make a fuss of /over somebody: être aux petits soins pour quelqu'un
To make a dent in something: réduire, entamer, faire un trou dans
To make a mess : se tromper, faire n’importe quoi
To make good headway : faire des progrès
To make a mark on something: entrer dans l’histoire
To make a run for it : prendre les jambes à son cou
To make (overly) ambitious plans: tirer des plans sur la comète
To make a clean start : prendre un nouveau départ, commencer de bonne heure, partir de bonne heure
To make a penny : gagner un peu d’argent
Expressions idiomatiques françaises traduites en anglais
Madeleine de Proust : memory trigger
Manger à s’en faire péter le bide : to eat till bursting
Manger à tous les râteliers : to run with the hare and hunt with the hounds
Manger au lance-pierre : to grab a quick bite to eat
Manger comme quatre : to eat like a horse
Manger des pissenlits par la racine : to push up the daisies
Manger du curé : to knock the church, to attack the clergy, to be a priest-basher
Manger son chapeau : to go back on one’s decision, to eat humble pie, to admit that one was mistaken
Manger son pain blanc : to have the worst to come, to have one’s best days behind oneself
Manger son pain noir : to sing the blues
Manier la carotte et le bâton : to use a carrot and stick approach
Manier la langue de bois : to use doublespeak
Manu militari : by force, forcibly
Marchand de sommeil : slumlord
Marcher à côté de ses pompes : to be out of sorts, not to be with it, to be out to lunch
Marcher à quatre pattes : to walk on all fours
Marcher clopin-clopant : to hobble along
Marcher comme un canard : to walk splay footed
Marcher dans la combine : to play the game
Marcher du feu de DIEU : to work incredibly well