Expressions idiomatiques anglaises traduites en français
To lack definition : manquer de précision
To lack drive: manquer d’énergie
To lack of room : manquer d’espace
To lack of will : manquer de détermination
To lack pace : manquer de rythme
To lack spirit : manquer de nerf
To lack relevance : manquer d’à propos
Last but not least : c’est le dernier point mais non le moindre, enfin et surtout
Last-ditch attempt : ultime effort, dernier recours
To make a last-ditch attempt : tenter l’opération de la dernière chance
To laugh all the way to the bank: s’en mettre plein les poches, se remplir les poches
Lay a hand on: porter la main sur
I can’t lay my hands on my keys: je ne trouve pas mes clés
To lay it on with a trowel: en rajouter, en faire des tonnes, grossir le trait, exagérer
To lead straight to : mener droit à
To lead a campaign : mener une campagne
To lead the field : être en tête
To lead somebody a merry dance : donner du fil à retordre à quelqu’un
To lead somebody up the garden path: mener quelqu’un en bateau
To lead to somebody’s undoing: mener quelqu’un à sa perte
Expressions idiomatiques françaises traduites en anglais
L’ art et la manière : ways and means
L’affaire est dans le sac : it's in the bag
L'argent est le nerf de la guerre: money is the sinews of war
L’esprit et la lettre de loi : the spirit and the letter of the law
L’habit ne fait pas le moine : the clothes don’t make the man, don’t judge a book
L’offre et la demande : supply and demand
La balle est dans ton camp : the ball is in your court
La Belle et la Bête : the Beauty and the Beast
La belle affaire : big deal!
La belle ouvrage : well-done job, nice job, nice works
La carotte et le bâton : carrot and stick
La chance du débutant : beginners’ luck
La Cigale et la Fourmi : the Cricket and the Ant
La critique est facile mais l’art est difficile: it’s easy to criticize, to do is hard, to judge is easy
La famille, c’est sacré: blood is thicker than water, blood before
La faucille et le marteau : hammer and sickle
La faute à pas de chance : Murphy’s Law, Sod’s Law
La fine fleur : the finest, the very best, the cream
La fine fleur intellectuelle: the intellectual elite
La fortune sourit aux audacieux : fortune favours the bold
Là il y a de la gêne, il n’y a pas de plaisir : there is no need to stand on ceremony
La langue de bois : waffle, cant, doublespeak
La messe est dite: the die is cast, the fat lady has sung, the writing’s on the wall